LGS

Language Global Solutions

The LGS Blog

Language News & Insights from the LGS Team

View services
Request a quote
WhatsApp us

What a Professional Interpreter Is Made Of: A Conversation with Hilda Tejada and Sergio M. Alarcón

by | Jun 26, 2025

I recently had the privilege of engaging in a meaningful conversation with Hilda Tejada, former president of the Mexican Association of Conference Interpreters (CMIC), current faculty member at the University of Massachusetts Amherst and ENALLT-UNAM, and active member of AIIC’s Training and Professional Development and the Sign Language Network.

From our respective journeys in professional interpreting—hers through academic and association leadership, mine through over 50 years of fieldwork and a lifelong commitment to professional unity and continuing education—we engaged in a key conversation:

What truly defines the work of a professional interpreter, and why do we charge what we charge?

What exactly does a professional interpreter do, and what are we being paid for?

More Than “Speaking Languages”

To outsiders, interpretation may seem like a spontaneous act of switching languages. But as Hilda and I agreed, conference interpreting is a high-level intellectual activity that demands intense focus, deep research, and advanced cognitive skills.

Behind every successful session, there’s an essential process that includes:

  • In-depth analysis of written, audio, and video materials
  • Terminology extraction and the creation of a specialized glossary
  • Background research on political, institutional, or technical contexts
  • Collaboration and rehearsal with booth partners or co-interpreters

This is not optional or extra work — it’s part of the core service.

RSI: Remote Simultaneous Interpretation with Professional Standards

Today, many of our assignments are delivered via Remote Simultaneous Interpretation (RSI). But this doesn’t mean lower quality or less preparation. On the contrary, interpreters working with international organizations now do so from professionally equipped home studios featuring:

  • High-speed (redundant) wired internet
  • Power backups and no-break systems
  • Dual or triple monitor setups
  • Sound-treated booths or acoustic workspaces
  • 30-minute early log-in and 15-minute post-event availability for sound checks and unexpected scheduling shifts

Expertise, Preparation, and Ethics

During our talk, Hilda and I shared stories where thorough preparation made the difference between successfully conveying a diplomatic nuance — or losing it entirely.

An interpreter’s rate is not just for microphone time. It reflects the expertise, preparation, and infrastructure required before, during, and after each assignment.

Elevating the Profession

One shared concern and aspiration that Hilda and I discussed was how to continually raise the standards of our profession, both in Mexico and worldwide.

That means:

  • Ongoing training and professional development
  • Clear ethical and quality standards
  • Educating clients about the real scope of our work

Interpreting is not a “technical service” or logistical convenience — it is a vital function of human communication across legal, medical, diplomatic, and social domains.

Final Thoughts

Conversations like this renew my admiration and commitment to a profession that often operates behind the scenes — yet makes global understanding possible.

Thank you, Hilda, for your dedication to excellence and your continued work in shaping new generations of interpreters.

We’ll continue working — word by word, voice by voice — to build real bridges across cultures and languages.

Sergio is a chemical microbiologist, licensed interpreter, and the founding president of Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

Click on the WhatsApp icon below and talk to us to help us understand your needs for efficient communications solutions. No sales pitch! Just a free consultation call.

Post archive

A Powerful Ally and an Uncomfortable Mirror

By Sergio M. Alarcón Artificial Intelligence has moved from being a future promise to becoming a daily presence in our work as interpreters. Denying it would be naïve; embracing it without questioning it would be dangerous. As with any powerful tool, AI amplifies both...

Precision versus Accuracy in Interpretation and Translation

In interpretation and translation, both accuracy and precision are essential. The distinction between precision and accuracy is crucial in the realm of interpretations and translations. While often used interchangeably, these terms have distinct meanings that...

What’s Important and Needed in Language Services

Clear and precise language is crucial in conveying messages, building relationships, and facilitating international business. When it comes to language solutions, there is often a disconnect between what people know is important and needed, and what they know they are...

No human interpreters today!

The Day the World Went Silent: A Thought Experiment on a Future Without Human Interpreters Imagine this. You're at the United Nations. Delegates from 193 countries have gathered. The room hums with anticipation, but something feels… off. There are no headsets. No...

The Many Personalities of an Interpreter

After more than five decades in this profession, I have learned that there is no single type of interpreter. We are a diverse community, yet we all share something in common: the desire to serve and the ability to turn emotions into words. The Protagonist This...

The Privilege of Becoming Who We Truly Are

Carl Jung once said: The privilege of a lifetime is to become who you truly are. That line has followed me for years, and recently I found myself wondering: after five decades as an interpreter, what does it mean for me? Is interpreting a calling? An addiction? A...

Are Simultaneous Interpreters Born or Made?

At nearly every conference I attend, there’s always that moment—during a coffee break, in the hallway, or after a session—when someone walks up to me, eyes wide with curiosity, and asks: “How do you do it?”  You listen, process, and speak at the same time. They...

The Dark Side of Conference Interpreting

In over 50 years of walking this fascinating and demanding path of conference interpreting, I have often heard a phrase that stayed with me: This is a throat‑cut profession. These were the words—half‑joking, half‑serious—of Dr. Juan Luis Álvarez Gayou, former...

Bilingualism Isn’t Enough

The Dunning-Kruger Effect in the Interpreting World As a seasoned interpreter who has worked across five continents and with dozens of languages in high-stakes environments, I’ve seen brilliance — and I’ve seen well-meaning overconfidence derail entire events. One...

Contact Us

Let’s make your global communication work!

Have a project in mind, planning an event, or exploring language support for your organization? We’re here to help. Share a few details about your needs, and we’ll guide you toward the right solution —quickly and clearly.

Whether you require remote or on-site interpreting, language consulting, or multilingual communication support, our team will respond promptly with next steps.

Clear communication starts with a conversation.

We’re ready when you are.

What To Include

To help us assist you faster, feel free to share:

  • Languages required
  • Type of service
  • Dates, location, or platform
  • Industry or subject matter

 

Request a Quote

Phone

​United States: +1 936-529-5165
Mexico: +52 55 2047 7408

WhatsApp (USA)
WhatsApp (Mexico)