LGS

Language Global Solutions

The LGS Blog

Language News & Insights from the LGS Team

View services
Request a quote
WhatsApp us

Bilingualism Isn’t Enough

by | Jul 9, 2025

The Dunning-Kruger Effect in the Interpreting World

As a seasoned interpreter who has worked across five continents and with dozens of languages in high-stakes environments, I’ve seen brilliance — and I’ve seen well-meaning overconfidence derail entire events.

One cognitive bias that we in the booth know all too well is the Dunning-Kruger Effect: the tendency for individuals with limited knowledge in a domain to overestimate their competence, while true experts often underestimate theirs. In interpreting, this psychological phenomenon is not just theoretical — it’s operational. And it has real-world consequences.

“But I’m bilingual… I can interpret!”

This is the classic refrain. A bilingual individual assumes that fluency in two languages is equivalent to the skill of simultaneous interpretation. It’s understandable — speaking two languages is already a remarkable feat, and bilinguals often serve as informal interpreters in their families and communities.

But conference interpreting is another universe entirely. It demands split-second decision-making, encyclopedic knowledge, cultural agility, and the ability to synthesize, prioritize, and deliver meaning without delay. It’s like playing high-speed chess while doing a live translation of the rules in both directions.

And yet — many bilinguals overestimate their skill.

That’s the Dunning-Kruger effect at play: not knowing how much they don’t know. Without formal training, practice, or exposure to professional standards, they may feel very confident. Until, of course, they sit in the booth for the first time and the speech begins…

On the Other Hand: The Expert’s Self-Doubt

Curiously — and almost poetically — professional interpreters often underestimate their ability. The more we learn, the more we become aware of what could go wrong: the nuances missed, the idioms unrendered, the tone flattened. We know that even on a “perfect” day, we are skating on the edge of human cognition.

This humility, though it can border on imposter syndrome, is the mark of the professional. We prepare exhaustively, we consult colleagues, we review tapes, and we agonize over terminology — not because we’re insecure, but because we know just how complex and fragile our task is.

So What Can Be Done?

1.⁠ ⁠Distinguish Between Bilingualism and Professional Interpreting: Fluency is a prerequisite, not a qualification. Interpreting requires training, standards, and yes — practice under pressure.

2.⁠ ⁠Educate Clients and Event Organizers: Don’t assume your bilingual niece or a multilingual assistant can replace a trained interpreter. It may save money in the short run — but at what cost to diplomacy, business, or clarity?

3.⁠ ⁠Support Emerging Interpreters with Mentorship: Those of us with years in the booth must take time to guide new interpreters through the thresholds of competence. There is no shame in being new — only in being unaware of what one doesn’t yet know.

4.⁠ ⁠Normalize Ongoing Training: Even after decades, I still attend workshops. Interpreting evolves — so should we.

Let’s respect the craft. Let’s support excellence. And let’s never confuse confidence with competence.

Because when it comes to interpreting, the less you know, the better you may think you are — and the more you know, the more you realize how careful you must be.

Sergio is a chemical microbiologist, licensed interpreter, and the founding president of Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

Click on the WhatsApp icon below and talk to us to help us understand your needs for efficient communications solutions. No sales pitch! Just a free consultation call.

Post archive

A Powerful Ally and an Uncomfortable Mirror

By Sergio M. Alarcón Artificial Intelligence has moved from being a future promise to becoming a daily presence in our work as interpreters. Denying it would be naïve; embracing it without questioning it would be dangerous. As with any powerful tool, AI amplifies both...

Precision versus Accuracy in Interpretation and Translation

In interpretation and translation, both accuracy and precision are essential. The distinction between precision and accuracy is crucial in the realm of interpretations and translations. While often used interchangeably, these terms have distinct meanings that...

What’s Important and Needed in Language Services

Clear and precise language is crucial in conveying messages, building relationships, and facilitating international business. When it comes to language solutions, there is often a disconnect between what people know is important and needed, and what they know they are...

No human interpreters today!

The Day the World Went Silent: A Thought Experiment on a Future Without Human Interpreters Imagine this. You're at the United Nations. Delegates from 193 countries have gathered. The room hums with anticipation, but something feels… off. There are no headsets. No...

The Many Personalities of an Interpreter

After more than five decades in this profession, I have learned that there is no single type of interpreter. We are a diverse community, yet we all share something in common: the desire to serve and the ability to turn emotions into words. The Protagonist This...

The Privilege of Becoming Who We Truly Are

Carl Jung once said: The privilege of a lifetime is to become who you truly are. That line has followed me for years, and recently I found myself wondering: after five decades as an interpreter, what does it mean for me? Is interpreting a calling? An addiction? A...

Are Simultaneous Interpreters Born or Made?

At nearly every conference I attend, there’s always that moment—during a coffee break, in the hallway, or after a session—when someone walks up to me, eyes wide with curiosity, and asks: “How do you do it?”  You listen, process, and speak at the same time. They...

The Dark Side of Conference Interpreting

In over 50 years of walking this fascinating and demanding path of conference interpreting, I have often heard a phrase that stayed with me: This is a throat‑cut profession. These were the words—half‑joking, half‑serious—of Dr. Juan Luis Álvarez Gayou, former...

Contact Us

Let’s make your global communication work!

Have a project in mind, planning an event, or exploring language support for your organization? We’re here to help. Share a few details about your needs, and we’ll guide you toward the right solution —quickly and clearly.

Whether you require remote or on-site interpreting, language consulting, or multilingual communication support, our team will respond promptly with next steps.

Clear communication starts with a conversation.

We’re ready when you are.

What To Include

To help us assist you faster, feel free to share:

  • Languages required
  • Type of service
  • Dates, location, or platform
  • Industry or subject matter

 

Request a Quote

Phone

​United States: +1 936-529-5165
Mexico: +52 55 2047 7408

WhatsApp (USA)
WhatsApp (Mexico)